使用專業的設備,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內 ,在會議進行的時候,從耳機中獲得翻譯的信息。可以通過接收裝置,并通過話筒輸出。調整到自己需要的語言頻道,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,需要同聲傳譯服務的與會者。
“同步口譯”,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。中國同傳口譯網當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。通常由兩名到三名譯員輪換進行。不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯(Simultaneous interpretation),又稱“同聲翻譯”、簡稱“同傳”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,同聲傳譯效率高,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。
其最大特點在于效率高,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,中國同傳口譯網官網 www.chinakouyi.com 因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,同聲傳譯作為一種翻譯方式。
設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。第二次世界大戰結束后。
分別為阿拉伯語、法語、俄語和西班牙語。中國同傳口譯網聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。 漢語、英語、聯合國官方正式使用的語言只有6種。
溫馨提醒:文章觀點來源網絡,隨歲月變遷,準確性、難免有所變動,因此本文內容僅供參考!